談話(語らい)
在談論某件事的時候,即使不同的語彙在字典裡的意思一樣,但使用的語彙的不同,談話時的感覺也會存在著細微的差異。讓我們來學會有深度的語言表現吧!
我曾經看過幼稚園的孩童們在面對「用和紙摺出你最愛東西」這個課題時,和那些五顏六色的和紙認真搏鬥的情景。我忘不了的是當他們輪流發表自己作品時的臉龐。有的孩子摺了家裡飼養的小狗、有的孩子摺了電視上的戰隊英雄、有的孩子摺了蛋包飯,並一一把他們的摺紙放在手掌心上。每個孩子都害臊又興奮地說著卻又感覺很幸福似地秀給朋友看他們的作品。
為什麼會感覺害臊呢?那是因為要將心裡某個重要的事物表達出來的緣故。又為什麼會感到幸福呢?因為自己所重視的事物或許也能讓他人參與以及被珍愛重視所以才會感到幸福。
而這就是「談話」(語らい)的場面了。
談話,就是在對話的過程中,將自己的想法表達出來。為了要讓他人了解自己心裡重要的事物,所以我們會透過語言為媒介使之成形來向對方表達······。所以一個好的「談話」(語らい),就從尋找優美的語彙開始吧。
沒有比這個更······(このうえなく)
「在路上遇到○○先生/小姐,超棒的」(街で○○さんを見かけたけど、チョー素敵だった)、「這個點心,超好吃的」(このお菓子、チョーおいしいよ)。
現在不論男女老幼幾乎都會講「超」(チョー)這個字。只要將「超」(チョー)這個字接在評價人或作品等的語彙前頭,就能將這個語彙所要表達的意思「更上一層」(超える)地表達出來,所以在使用上非常方便。不過,因為過於頻繁的使用,造成聽的人心裡沒有太大的迴響。
想要講「超」(チョー)這個字的時候,請盡量避免使用,轉換成其他的語彙吧。不使用便利的「超」(チョー),光是特意使用其他語彙也可以讓人有耳目一新的感覺。
而最推薦使用的就是「沒有比這個更······」(このうえなく)這個擁有大和語彙特有的柔和與穩當的語彙了。在評價人或作品等的時候,可以說「沒有比這個更棒的了」(このうえなく素敵だった)、「沒有比這個更好吃的了」(このうえなくおいしい)。因為這個語彙的意思是「沒有再更上一層的了」(それより上のものがない),也就是「至高」(最高に)、「無上」(最上に)的意思。這也傳達了漢語所不能表達的「滿溢的感觸」(あふれる思い)。
相當(いたく)
表達高評價的語彙「超」(チョー)的時候,幾乎百分之百可以轉換成「沒有比這個更······」(このうえなく)這個語彙。但是想要表達「打從心裡感動」(心を打たれた)「感激」(感激した)的時候,也有更優雅的說法,就是「相當」(いたく)這個語彙。
漢字的寫法是「痛く」。也就是像深切感到疼痛那樣地銘記於心。雖然這是比較舊時的語彙,但如果對於朋友對自己的親切說出「相當感動」(いたく心を打たれた)時,也才能表達出自己難為情似地深深的感謝。
格外(こよなく)
還有一個替代表達「超」(チョー)的語彙。想要在「懷念」(懐かしむ)「愛」(愛する)前面加上強調程度的語彙時,「格外」(こよなく)會比「沒有比這個更······」(このうえなく)來得適合。請試著說說看「格外懷念故鄉」(ふるさとをこよなく懐かしむ)「格外愛著家人」吧(家族をこよなく愛している)。會更加深懷念與愛情的感覺喔。
沒有比這個更······(このうえなく)、相當(いたく)、格外(こよなく)這些美麗的大和語彙,雖然能讓你說出來的話語變得文雅有品味,但也禁止過度頻繁使用。連續說兩三次的話就會煩膩了。所以重點在於使用一次之後就不要再連續使用第二次了。在這之間的談話就請使用普通的「很」(とても)或是「非常」(非常に)吧。
您過獎了(お買い被(かぶ)りを)
正在讀這本書的你,是一個想要擁有一口美麗的措辭志向的人,所以或許會有周遭的人對你說「你的措辭很文雅呢」(言葉づかいが上品だね)的這種經驗。即使過去沒有這種經驗,但是今後也會有很大的可能性會遇到這樣的場合。而這種時候,該如何對應才好呢?
當然直接說「謝謝」(ありがとうございます)向人表達謝意是基本的。但是如果對話沒有因此結束,對方一再地誇獎你的時候,這時候就很困擾要如何對應了。對於過度的稱讚只回答「謝謝」(ありがとう),會讓人覺得太驕傲自滿,但是對於別人的讚美又以「哪裡哪裡」(いえいえ)「沒有的事」(とんでもない)這種有否定語氣的語彙來回應的話,氣氛也會不好。
那就試著說說看「您過獎了」(お買い被りを……)這句話語吧。這句話的意思是說「你對我的評價很高」(あなたは私を買い被っている)。也就是「過度評價」(それは過大評価だ)的意思。這是一個表達謙虛的話語,而能夠使用這個表現法,也證明身為一個出社會的人所磨練出來的綜合能力。是一個簡練俐落的回應。
當然不止措辭被稱讚的場合才會用到。不管怎樣的性質或是能力,在被過度稱讚而不知道怎麼對應的時候,就請好好使用這一個語彙吧。
您說笑了(おからかいを)
他人稱讚你的能力或某些性質時可以使用「您過獎了」(お買い被りを……)來回應。那麼當被人說「是個美女哩」(美人だね)「是個帥哥哩」(イケメンだね)這些稱讚外表或是身材時,該如何回應才好呢?
在這種場合,一開始開心地直接說「謝謝」(ありがとうございます)向人表達謝意比較自然。但是,如果對方又繼續稱讚說「還以為是女明星呢」(女優さんかと思った)「可以去當模特兒喔」(モデルになれるよ)時,這時可以試著說說看「您說笑了」(おからかいを……)。相信對方聽到你這樣高明的回應應該也會關心你的內在了。
您真愛說笑,請別再說了(お戯(たわむ)れはもうそれぐらいで)
大部分的稱讚都會讓人很開心。但在酒席之間,長輩或上司半開玩笑的稱讚就會讓人很困擾。對於像是「在鄉下都被稱為神童呢對吧」(いなかで神童と呼ばれていたんだよね)「全公司仰慕的對象呢」(全社員の憧れの的だよな)這些煩人稱讚的人,試著說說看「您愛說笑」(お戯れを……)或是更清楚的表達「您真愛說笑,請別再說了」(お戯れはもうそれぐらいで……)吧。這句話比起常使用的「您開玩笑」(ご冗談を)有更上一層的衝擊力呢。
不敢當(恐れ入ります)
被稱讚時表達感謝的語彙除了「謝謝」(ありがとうございます)之外,還有「不敢當」(恐れ入ります)這一句話。同樣意思的用語以漢字表達為「惶恐」(恐縮です),但是大和語彙的「不敢當」(恐れ入ります)卻更讓人覺得能溫和地滲入對方的心。
很快樂、很愉快(楽(たの)しゅうございました)
對於長輩或上司,盡可能都使用恭敬謹慎的敬語,不過當我們想要表達快樂的回憶或是過去的快樂心情時,要如何表達才好呢。最近像是「很開心」(楽しいです)「上次很開心」(楽しかったです)這樣在形容詞後面加上「です」的說法雖然也沒有錯,但這是傳統以來所使用錯誤的說法也是不可否認的。
既然我們都已用敬語學到了許多說話的方法了,所以就盡可能地使用端正的日語來表達吧。不過說到「快樂」(楽しい),如果轉換成漢字的話是「愉快」(愉快です)「極樂」(極楽でした),但是漢字的說法卻有一點太奮力表現的感覺了。
這種時候就使用「ございます」吧。例如,和長輩或上司一起出去旅行後,在回顧時不說「那次旅行真的很快樂」(あの旅、本当に楽しかったです),應該要說「那次旅行真的很愉快」(あの旅、本当に楽しゅうございました)。「楽しゅう」為「楽しく」的變化後的講法。其後面加上「ございます」時,也一定會以這個形態來表現。
很高興、很開心(嬉しゅうございます)
形容詞加上「ございます」或「ございました」的講法,除了「快樂」(楽しい)之外也都可以用於其他的形容詞語彙。例如,想要表達開心的感覺時,雖然可以用「嬉しく存じます」來表達,但是想要用更柔軟美麗的語彙就可以用「嬉しゅうございます」。一些邀請德高望重的人的聚會,當自己也被邀請時,就可以回答說「對於這次的邀請,真的很開心」(このたびのお誘い、嬉しゅうございます)。
形容詞語尾接「ございます」時,有三種變化型,分界點為語尾的「い」前的文字。
①就像「うれしい」一樣,在五十音イ段的場合,將其文字以小寫的「ゅ」取代再加上「う」就會變成「うれしゅう」的形式。
②就像「ありがたい」一樣,把在ア段的字改成オ段並加上「う」,例如「ありがとうございます」。
③就像「さむい」「ほそい」一樣,為ウ段或オ段的場合,就直接加上「う」,例如「さむうございます」「ほそうございます」。
如果你是二三十歲的人,這種說法或許對你來說,會覺得太過老舊。不過,正因為使用這種說法,反而會讓對方大大感動。如果不敢在對話中使用,首先可以試試看在寫信給長輩或上司時用看看,相信長輩會開心地鼓掌吧。